• <tr id='lqwHGT'><strong id='lqwHGT'></strong><small id='lqwHGT'></small><button id='lqwHGT'></button><li id='lqwHGT'><noscript id='lqwHGT'><big id='lqwHGT'></big><dt id='lqwHGT'></dt></noscript></li></tr><ol id='lqwHGT'><option id='lqwHGT'><table id='lqwHGT'><blockquote id='lqwHGT'><tbody id='lqwHGT'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='lqwHGT'></u><kbd id='lqwHGT'><kbd id='lqwHGT'></kbd></kbd>

    <code id='lqwHGT'><strong id='lqwHGT'></strong></code>

    <fieldset id='lqwHGT'></fieldset>
          <span id='lqwHGT'></span>

              <ins id='lqwHGT'></ins>
              <acronym id='lqwHGT'><em id='lqwHGT'></em><td id='lqwHGT'><div id='lqwHGT'></div></td></acronym><address id='lqwHGT'><big id='lqwHGT'><big id='lqwHGT'></big><legend id='lqwHGT'></legend></big></address>

              <i id='lqwHGT'><div id='lqwHGT'><ins id='lqwHGT'></ins></div></i>
              <i id='lqwHGT'></i>
            1. <dl id='lqwHGT'></dl>
              1. <blockquote id='lqwHGT'><q id='lqwHGT'><noscript id='lqwHGT'></noscript><dt id='lqwHGT'></dt></q></blockquote><noframes id='lqwHGT'><i id='lqwHGT'></i>
                行业英语 学英语,练听力,上听力▽课堂! 注册 登录
                > 行业英语 > 法律英语 > 法律英语讲★解 >  内容

                法律翻译的基本要求

                所属教程:法律英语讲解

                浏览:

                qinting

                2019年05月16日

                手机版
                扫描二∩维码方便学习和♂分享
                法律翻译工作者除了应具备从事一般文字翻译所必需的能力外◆,在英语和汉语的功底和写作能力上有较高的要求,同时还需要有一定的法律和经济方面的知识。前面说过,法律语言是一种正式文体,有特殊的用语和不同于一般文章的写作方式,且不时出现艰涩难懂的文句,英语水平欠缺的人甚√至在阅读和理解法律文件时就会遇到不少困难。同样, 译者的汉语写作能力达不到水准也难以产生符合要求的翻译文本。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同、协议和其●他文件,涉及面广而杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。这就要求々法律翻译工作者对这些领域有尽可能多的了解,并且要不断掌握这方面的最新∮知识。为了适应、进而胜任︼法律翻译工作的需要,学习有关教程, 查阅☉有关参考资料(包括勤查经〓济、法律工具书)和请教精于相关领域的◥律师,对于熟悉和掌握专业知识会有很大帮助。从这个意义上※讲,法律翻译的过程也是一个学习◢的过程。

                翻译法律文件要求忠实于原文,这不但需要表意▓准确,而且还╱要符   合法律语言的风格。具体而言,译文要正规,不宜使用口语Ψ 化的词汇和   表达方式,要按照汉语大多重复名词的习惯,尽量少→用和不用人称代词   和物主代词,这样既可以避免出现对象指代不清的问题,又可以使文字   更加正式。这里,需要指出的是,虽然ζ法律文件中有较多意义相近的并   列词语和结构复杂◆的长句,但并不等于法律语言↙罗唆、晦涩。因此,翻   译法律文件,文字要精ζ 确,洗练,句子再长也要把原文的意思表达得一   清二楚,务必去除任何多余的和不∏必要的词语。对于法律』翻译,“言贵简洁”的格言也同样适用。

                行文至此,有必要▲特别强调,法律翻译是◣一项严肃的工作,容不得   半点差错,否则很有可能引起法律纠纷。因此,从事法律◇翻译,首先↓要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和马虎。翻译前要   做到「心中有数,下笔时要慎之又慎,稍有疏◤忽就会出错々,有时候差之毫
                厘,可能失之千里。每译完一篇法律文件▆,都应当核对☉原文,仔细检查有无差错和遗漏,直到满意时才润色定稿。从事法︾律翻译,只有具备上   述各项能力和良好的素质,方能圆满完成所承担的任务。

                内容来自 听力课№堂网:/show-7844-448782-1.html
                用手⌒机学英语,请加听力课堂
                微信公众号:tingclass123
                用户搜索

                疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意◥思

                • 频道推荐
                • |
                • 全站推荐
                • 广播听力
                • |
                • 推荐下载
                • 网站推荐